Без значение дали сте дете или възрастен, всички обичат филмите на Disney и Pixar. В крайна сметка е трудно да не го направите - филмите винаги са пълни с цветни и запомнящи се герои, екзотични места и завладяващи приключения. Въпреки това, въпреки че вероятно сте гледали филмите на студията безброй пъти, вие и човек от различна част на света може да си спомните филмите малко по-различно.
Оказва се, че Дисни и Пиксар са склонни да променят малки подробности, когато прожектират филми в различни страни, а някои от тези промени са толкова фини, че може дори да не забележите. От смяната на дикторите в Зоотопия за цялостно ремоделиране на определени герои като в японската версия на Wreck-It Ralph , вижте всички подробности, които студията промениха за международни издания в галерията по-долу!
Прочетете още
# 1 Zootopia: Различни журналисти
Източник на изображението: Уолт Дисни Снимки
искам да спра да си боядисвам сивата коса
# 2 отвътре навън: Riley’s Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer
Източник на изображението: Pixar Animation Studios
# 3 Monsters University: Cupcakes за английски срещу международни зрители
Източник на изображението: Pixar Animation Studios
70 lb загуба на тегло преди и след
# 4 Коко: Промяна на заглавието в Бразилия
Източник на изображението: Pixar Animation Studios
В Бразилия думата „коко“ означава „кака“, поради което заглавието, както и името на Мама Коко трябваше да бъдат променени.
# 5 История на играчките 2: Речта на Buzz Lightyear’s
Източник на изображението: Pixar Animation Studios
# 6 Моана: Издадена с различно заглавие в Италия поради противоречива актриса за възрастни със същото име
Източник на изображението: Студия за анимация на Уолт Дисни
# 7 отвътре навън: Райли отхвърля броколи срещу зелени чушки
Източник на изображението: Pixar Animation Studios
# 8 нагоре: Райски водопад срещу нарисувана с ръка картина на водопада за по-добра яснота
Източник на изображението: Pixar Animation Studios
# 9 Автомобили: Агент Харв има различен акцент в зависимост от държавата
Източник на изображението: Pixar Animation Studios
гръцката митология летеше твърде близо до слънцето
# 10 Самолети: Рошел променя външния вид в зависимост от държавата
Източник на изображението: DisneyToon Studios
забавни цитати за възрастни хора за годишник
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki става Minty Sakura в японската версия на филма
Източник на изображението: Студия за анимация на Уолт Дисни
# 12 нагоре: „Моята книга за приключенията“ е преведена на различни езици
Източник на изображението: Pixar Animation Studios
# 13 Рататуй: Френската версия съдържа писмото, което Реми е намерил, пренаписано на френски, вместо просто да добавя субтитрите
Източник на изображението: Pixar Animation Studios
# 14 Вътре навън: Бинг Бонг чете на глас
Източник на изображението: Pixar Animation Studios
Бинг Бонг чете знака и го сочи със багажника си. Движенията му са реанимирани, за да се поберат в различни езици.
google vs bing самоубийствен мем
# 15 Monsters University: Гръцките букви като „страшен шрифт“ за международната публика
Източник на изображението: Pixar Animation Studios